Jamaica is one of the most famous countries in the world. Hands down.
We’ve had several athletes hold the titles of fastest men and women in the world. We brought you reggae and rap. Introduced you to jerked chicken and Red Stripe beer. Popularized dreadlocks. Became a haven for hippies from all around the world. And have some of the best beaches Mother Nature has to offer.
One of the things that stand out most in Jamaican culture is our accent, and by extension, our dialect. While not everyone has a stereotypical Jamaican accent (most Americans assume I’m from California), and we don’t all speak the dialect, those who do often land themselves in trouble with other Anglophones.
The trouble comes from the fact that many English words have a totally different meaning in Jamaican Patois (pronounced patwa). While all Jamaicans learn and speak Standard English in school, many have a hard time shaking the colloquial meanings we use in our creole.
This can create problems when writing essays, even up to the college level; and when communicating with non-Jamaicans at home and abroad. It also often causes a problem when foreigners pitch semantic wars with us; never understanding that just because it looks like English, and may even sound like English, doesn’t mean it is.
To better illustrate this, here are 14 everyday “English” words that don’t mean what you think they mean — unless of course, you’re Jamaican, too. To make this easier to follow, all Jamaican Patois uses of English words are italicized.
1. Ignorant
According to the Oxford English Dictionary, ignorant means “lacking knowledge, information, or awareness about a particular thing”. Oxford also notes that it can be used informally to describe someone who is rude or impolite.
If you followed the link, you will notice there is a third definition referred to as “West Indian”. If you’re unfamiliar with the term, “West Indian” is the collective demonym for people who are of Caribbean ancestry.
Oxford states — and they are correct — that West Indians use the word ignorant to describe someone who is quick-tempered. In fact, in Jamaican Creole, we never use the word ignorant to mean someone is uniformed or lacking information.
2. Swarthy
The Oxford Dictionary explains that a swarthy person is someone who is dark-skinned. But if you told that to a Jamaican, you might be met with a blank stare and a cocked eyebrow.
Though the word has mostly fallen out of use with other Anglophones, it’s still commonly heard in Jamaica, especially in rural areas. I asked a few Jamaican friends to explain what comes to mind when they hear the word swarthy.
- “Big and fat”
- “Super fat and sloppy looking”
- “Morbidly obese”
As a fun fact, we pronounce it as “swaa-ti”, and it’s usually said as an insult. This isn’t a casual description you toss in a friend’s direction.
3. Hush
For most other Anglophones, to hush someone is to “make someone be quiet or stop talking”. When said as a command, it usually means “Be quiet” or in some extremes “Shut Up!” So naturally, hush is a very offensive response to almost anything, especially between two adults.
Or is it?
When I was collecting word-contributions from my friends, Shauna-Kay Hamilton shared a story most Jamaicans can relate to at some point in their lives: that awkward moment we tell a non-Jamaican, Hush!
“I used hush at work… And trust me I had to backpedal. My boss thought I was being rude,” she shared with me via a Facebook post. “It was bad… It was his wife that had cancer come back.”
The reason few Jamaicans would think twice about saying hush to a man lamenting his wife’s new onset of cancer is that in Jamaica hush is meant to console. It doesn’t mean that the person should be quiet.
It’s the informal equivalent of saying, “I’m so sorry” or “my condolences”. When said between two close friends or family members, it may be said as hush yaaw. The yaaw doesn’t really mean anything. In Jamaican Patois, it’s just a sound or word we use to emphasize a point.
If we actually do want you to shut up, we might say Hush up! or Hush nuh!
4. Out of Order
We all know that bathrooms, buses, and even billboard signs can be out of order. But did you know that children can be out of order, too?Americans are probably the most likely to be perplexed by this one, because in American English “out of order” typically means that something is out of working order, or not arranged in the correct sequence.
The British, however, come a step closer to how “out of order” is used in Jamaican Creole. In colloquial British English, it means, “(of a person or their behaviour) unacceptable or wrong”.
While the contexts are similar, in Jamaican Patois it’s typically used to mean someone is excessively rude, impolite, and generally does not follow instructions.
However, this almost exclusively applies to children. It’s a lot less common to hear adults refer to each other as out of order, unless of course, we’re being patronising.
5. Bright
The adult equivalent of out of order would be bright. For regular English speakers, the word bright refers to intelligence, or an abundance of light. For Jamaicans, someone who is bright is rude, disrespectful, and likely needs a proper thrashing to set them straight.
In fact, often when referring to children, adults put the two terms together as bright and out of order.
6. Hard of Hearing
While we’re still on the topic of bad children, let’s toss in another favourite description in Jamaica: hard of hearing. The Oxford English dictionary describes hard of hearing as literally, “not able to hear well”.
But if a Jamaican describes their child as hard of hearing, what they really mean is that the child is extremely disobedient.
7. Bun
Moving on to something a bit more comical, let’s talk about bun. Bun has many meanings and comes in many forms around the world. But in almost any country, including Jamaica, bun is a type of pastry.
In Jamaican Patois, bun also has a second meaning. A common saying in Jamaica is that two things are sure in life: death and bun. That means that we will all die, and we will all be cheated on at some point. Yes, you read that correctly.
Bun is used as a noun. To give bun is to cheat, and to get bun is to be cheated on. Since eating our pastry-bun with cheese is an Easter tradition, this leads to several Easter-related jokes that are as inappropriate as they are hilarious. Bakery shops are also frequently used in puns regarding bun.
I have no idea how the word bun came to have that meaning. My guess is that the original word may have actually been “burn”, to describe the emotional pain, as Jamaicans often pronounce burn as bun. Basically, we butchered the British accent.
8. Whine & Wine
Continuining on a lighter note, let’s next discuss the word whine or wine. Both spellings are used in Jamaican Patois. Now, I’m pretty sure I don’t need to tell you that wine is made from fermented grapes, or that a whine is a “a long, high-pitched complaining cry”.
But I most certainly need to explain that in Jamaican Patois, whining refers to the way a woman moves her derriere while dancing. This tends to refer to a slow and more seductive movement, but can cover all tempos and styles.
If you’re wondering why I didn’t use a Jamaican for the video above, it’s a lot sexier when we do it… and that might not be appropriate for all viewers. She does a pretty good demonstration though! If you’re not interested in the tutorial, then skip to 2:05 – 2:26.
9. Salad
Since we’ve already mentioned wine, we might as well keep the food coming. Right? But while salad means the same as it does in any other part of the world, it has a second meaning in Jamaica.
As one of my Jamaican guy friends artfully explained, “Salad is when you kick the ball through another player’s legs in football.” And of course, by football, we mean actual football ie soccer.
10. Salt
Is there room for one more food reference? Yes? Then let’s discuss salt. Yes, salt. We all know what salt means and what it’s used for. It flavours the ocean and our food.
In America, it even flavours feelings. According to the Urban Dictionary, salty is “a word originating in Philadelphia generally meaning that you just got played, or are looking stupid, either because of something you did, or something that was done to you.”
Typically speaking, Jamaicans use salt as both a noun and the corresponding adjective. In other words, we don’t say “salty”. Too many syllables! The meaning is a lot different, as well, though the Americans aren’t too far off.
If a Jamaican describes you as salt then we mean you’re really unlucky. This may mean that bad things tend to happen to you, but it can also mean association with you causes bad things to happen to other people.
11. Par
When Sean Paul released “Get Busy” in the early 2000s, it was gold. An instant hit, Americans loved it even though they had no idea what he was saying.
The famous line goes, “Yo sexy ladies wa par with us/ Inna the car with us/ Them nah war with us.” I always thought by context, foreigners had picked up on what par meant, but now I realise that’s likely not the case.
Par has many meanings in English. It’s most common use is as part of the phrase “on par with”; meaning that something is equivalent or equal to something else, or on the same level. It is also frequently used as “up to par”; meaning that a person or thing meets the necessary requirements.
But in Jamaica, to par with someone is to spend time with them. More often than not, this refers to friends, rather than people in relationships, or to family members. Ready for another fun fact? Another word for friend in Jamaican Patois is parri. No surprise there, right?
12. Links
For a long time, outside of tech, link up was a phrase I only heard in Jamaican circles. It means what every other millennial around the world now uses it to mean ie to meet up and spend time together, or par. Gradually, it worked its way into British rap, and now it seems that the Americans have caught on.
What still remains a fairly Jamaican Patois saying though, is links. Just as you par with your parri, in Jamaica, you linkup with your links (sometimes called linkies). Links can also refer to beneficial connections in the professional world, and in the entertainment industry.
13. Rate
I might be boring a hole in the topic of friendship at this point, but rate is another friendly world in the Jamaican vernacular. According to the Oxford English dictionary, rate has a number of meanings.
In Standard English, rating can be used as a form of measurement, or to benchmark one thing against another. A rate can also refer to the speed at which something moves, or even how much you might pay a moving truck to move it for you.
In Jamaican Patois, rate means none of these things. If a Jamaican says they rate you, it means they respect and admire you. In other words, they rate you highly. If a man says it to woman, it can also be a closeted admission of “I like you”.
14. Box
Aggressive, but often hilarious, box is one of those ageless Jamaican Patois slangs that have been passed down for generations. Most English-speakers will picture a square or rectangular box, or some container made of cardboard or even wood. You might even stretch your imagination to consider boxing something ie putting something in a box.
Jamaicans stretch their imaginations much farther with this one. To box someone in Jamaica means to slap them across the face. Culturally, Jamaican men and women alike will stand their ground, so this is one of those threats you might not want to make when visiting the island. Someone might box you over…
— I started working on this article by posting the following question on my personal Facebook page:JAMAICANS ONLY: What are some “English” words we use in patois that don’t mean the same thing in actual English? Eg. We use “hush” as a way to console someone, but “hush” actually means “shut up” in English.
I had a list of more than 20 in just an hour. That said, there are many other examples worth sharing.
If you know a few from Jamaica or any other country with an English-based dialect, feel free to share them with me in the comments. Stories of miscommunication across any and all cultural lines are also welcome.
If you’re fascinated by Jamaica and would love to learn more, then I also recommend:
-
16 MORE English Words & Phrases that Mean Something Totally Different in Jamaican Patois
-
10 Things you Probably Didn’t Know about Jamaica
-
The 6 Main Ethnic Groups that Created Jamaican Culture
-
5 Ways Jamaican Culture is Secretly Feminist
***Featured Image provided by Jamaican photographer, Darien Robertson. You can find him on Twitter as @Darius_Roberti.
Usually = used to
How could you miss that one? I watched an episode of The People’s Court where a Jamaican was totally misunderstood by the judge and got a raw deal as a result.
I think the article is over 2000 words. I was trying to keep it short 😂
That’s a great example though. Thanks for sharing!
Jacket? Does that count? English it means a coat. The translation is not a polite term but it was one used when someone suspected the parentage of a child. American equivalent would be something on the lines of “Mommies Baby, Daddies Maybe”.
That’s a good one! I didn’t even remember jacket 😂 Thanks for sharing!
Forward, also used to say I’m leaving, as in “mi a forward.” Used similarly to “mi a leggo.”
Yup! That’s another good one. Thanks for contributing!
You forgot bulla .. in Jamaica it’s a type of pastry but in the Eastern Caribbean its a homosexual man
The article is comparing Jamaican Creole with Standard English. Bulla in the Eastern Caribbean, isn’t Standard English. It’s just a different Creole.
Thanks for the info though!
This is very interesting. However, I have a problem with the word ‘parri’ When I was growing up, and I am now in my 60’s, the word was ‘pardi’ short for ‘partner/pardner’ Of course it might have changed…
Hi Thelma. I don’t believe there should be a problem. The dialect differs all across the island and across several generations. Both words are used, but “pardi” wasn’t relevant to the article, so I didn’t include it. “Parri” is a synonym, not a replacement 🙂
No same thing, it just means a feiend.
Thanks for confirming! 😊
Great read! “Salt” is also used as a phrasal verb: ” Him salt-up mi thing” meaning to “ruin”
That’s true! Thanks for sharing 😊
Just to add, we call the large beef tomato salad. So the small ones are tumatis and the large ones are salad. Maybe cos they are served in the side salad (vegetable we call that)
Really? I never heard that one, but of course patois differs based on where you go. Thanks for sharing that!
Bless up, nice article, just to add that “bun” is also used as a word of condemnation eg. The rastaman when asked about babylon says “Mih bun dem”. A lot of times you find that “bright” is used with “fiesty” as in “bright and fiesty”.
Thank you! That’s a good point that bun is also used as condemnation. I think that’s another example of burn shortened to bun. Because of course we then also say “fire pon dem” etc.
Feisty isn’t too far off from English. It’s usually a hot tempered person, but we mostly use it to mean someone is rude. 😂
How about “pre”
Someone said I asked him for a $50 and I woulda pre that $50. I am not sure what it means but I think in this case it means used.
Also “full hundred”
Example: He is not full 💯
Carry
We’d say ‘carry it come’
Sometimes someone tries to correct me saying that it should be “bring it come”
Good ones!
Pre typically means before, whereas we use it as consider or think or meditate. Pre-owned is something already used. I’m not sure how or why we started using pre that way, but that was a millennial thing. Never heard my parents’ generation or older with that.
Americans use the 100 thing now, but you’re right. It started with us. Wasn’t it a song and a dance back in the day? Like the 90s?
Carry and bring have the same general meaning. It’s just the way we use it is grammatically incorrect to English speakers. It’s like my grandma saying something “eat good” instead of “tastes good” 😂
Thanks for sharing! 😊
Pree is to watch
Sometimes, but not always. In college, “pre” was for thought on campus. People would come up, share something they learn and tell us to “pre” that. Also frequently heard it used interchangeably with “hol’ a medz”. Many students claimed to be “preing” a book, calculus, test paper etc
First “Box”, never considered Jamaicans love the sport of Boxing, verb to box.
But one word that my US friends loved was when I told them “Ah goin FLASH” as in I am leaving now.
And then the use of the word “dark”, eg “dat deh yute dark” which would be equivalent to the actual definition of ignorant.
Dark was one of the suggestions I got from my friends actually! Thanks for throwing that in.
Never heard of flash used in that way before though. I’ve heard cut, for leaving.
Yeah I remember saying flash as a little yout and would also have a funny come back like, if my friend say him a flash I would say ok den mi a superman lol. Other words used to say goodbye was, me a leggo, movements, mi a men a trod ect.
Never heard those! Probably either before more time, or just not the area I was in. Movements I’ve heard, though. And I think trod, as well.
Very good article, as a Jamaican I didn’t even realise we were using these words out of context compared to the english language, they just seem to flow naturally. I must add though, the word “Salad” in Jamaica can also be used to describe an old broken down motor vehicle.
I didn’t know that about an old broken down vehicle and salad. I know we call a brand new car chris, or chrissas, probably from crisp. But that’s about it.
Thanks for dropping by!